Karya Fileski Mendapat Penghargaan International Artists Gallery | Creating People's Side Virtual International Exhibition
Dear Artist Friend!
W. TANJUNG FILES (FILESKI)
INDONESIA
It’s a wonderful thing in a person’s life when he meets a like-minded artist.
Thank you very much for your selflessness and love.
Congratulations on your beautiful poem.
Nice to meet you in your art.
I am grateful that you are spreading Hungarian and International arts around the world.
I wish a lot of strength my friend.
God bless you.
Yours sincerely, Ilona Lakatos / Hungary
Design-Curator
PENGHARGAAN UNTUK KARYA PUISI FILESKI
Berikut karya puisi Fileski yang mendapatkan penghargaan dan diterjemahkan dalam bahasa Hungary
SIKLUS HUJAN
jika kesabaran awam adalah kanal yang panjang,
kesabaran cinta adalah bengawan.
jika kesabaran awam adalah sumur yang dalam,
kesabaran cinta adalah samudera.
jika kesabaran awam adalah atap rumah yang luas,
kesabaran cinta adalah angkasa.
jika kesabaran awam adalah tiang menjulang,
kesabaran cinta adalah gunung himalaya.
engkau bengawan di nadiku,
samudera keluh kesahku,
angkasa doa-doaku,
gunung penyangga lelahku.
sekarang aku
terseret derasnya bengawan,
tenggelam di samudera,
melayang ke angkasa,
dan jatuh di terjal himalaya.
sebab yang terberat dari mencintai
adalah kesabaran.
cinta itu menggerakkan
yang membuat kehidupan
tak hanya berhenti di sepetak kubangan.
[terjemahan dalam bahasa Hungary]
ESŐ CIKLUS
ha a közös türelme hosszú csatorna, a szerelem türelme a folyó.
ha az egyszerű ember türelme mély kút, a szerelem türelme az óceán.
Ha az egyszerű ember türelme a széles ház teteje, a szerelem türelme az ég.
Ha a hétköznapi emberek türelme egy tornyos oszlop, akkor a szeretet türelme a Himalája.
te vagy a felhő az ereimben,
bánatom óceánja,
hagyd helyet az imáimnak,
fáradt hegyem.
most én
hurcolta a zuhogó folyó,
az óceánba fulladva,
szárnyalni az ég felé,
és elesett a Himalájában.
a szerelem legnehezebb oka
a türelem.
megmozdul a szerelem
ez teszi az életet
ne csak egy tócsafoltnál álljunk meg.
PENGHARGAAN UNTUK JAZZ PUISI FILESKI
Alih wahana dari karya puisi menjadi musikalisasi puisi bergenre musik jazz, kali ini menggarap puisi terjemahan dari bahasa Hongaria yang berjudul “A Kismadár” karya Ilona Lakatos (Seniman Hongaria)
Kedves Barátaim!
Egy csodálatos meglepetést kaptam ma.
W. Tanjung Files (Fileski)
Művész barátom, nemcsak indonéz nyelvre fordította le, de gyönyörűen meg is zenésítette.
A kismadár című versemet.
Dear Friends!
I got a wonderful surprise today.
Fileski
My artist friend
he not only translated it into Indonesian, but also made it beautifully musical.
My poem The Little Bird / A kismadár
Csodálatos dolog az ember életében, amikor hasonló gondolkodású művésszel találkozik.
Önzetlenségedet és szeretetedet nagyon köszönöm.
Kicsordult a könnyem, annyira gyönyörű.
Nagyon szép hangod van. Gyönyörű hangszerelés.
Hálás vagyok.
Nagyon szépen köszönöm, drága művész barátom.
It’s a wonderful thing in a person’s life when he meets a like-minded artist.
Thank you very much for your selflessness and love.
My tears flowed, so beautiful.
You have a very nice voice. Beautiful orchestration.
I'm thankful.
Thank you very much, my dear artist friend.
0 Komentar
Andai bisa klaim Honor untuk karya puisi dan cerpen yang tayang sejak 1 April 2024